"Sans doute est-il en train de baisser culotte dans la chambre fraîche", songèrent-ils.La Bible - Nouvelle traduction
Églon, roi de Moab (Juges, 3, 12-26) connaît donc la même fin que Tywin Lannister (A Storm of Swords, George R.R. Martin). Ça laisse le champ à de savoureuses et incompréhensibles périphrases avant la Nouvelle Traduction.
Même passage par Louis Segond :
Ancien Testament, traduction œucuménique :
Mais une note indique plus honnêtement que s'accroupir serait plus approprié, cad "satisfaire un besoin naturel".
Même passage par Louis Segond :
Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'été.
Ancien Testament, traduction œucuménique :
Il se couvre les pieds dans la pièce bien fraîche
Mais une note indique plus honnêtement que s'accroupir serait plus approprié, cad "satisfaire un besoin naturel".
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire